Botoşănenii reveniţi acasă de sărbători, după ce au muncit în străinătate, au reuşit să-i pună în încurcătură pe medici.
Diagnosticaţi, peste graniţă, cu diverse afecţiuni, mulţi dintre ei au ajuns la UPU de la Spitalul Judeţean sau la alte cabinete pentru a li se prescrie medicamentele de care aveau nevoie pentru a-şi continua tratamentul.
Pe lângă faptul că erau într-o limbă străină, reţetele sau scrisorile medicale ale acestora erau scrise şi de mână, astfel că medicii au trebuit mai întâi să le descifreze, iar apoi să le traducă. Majoritatea cazurilor au fost ale unor persoane venite din Italia, Spania sau Anglia. „Am avut pacienţi veniţi din Spania şi Italia cu reţete. Desigur scrise de mână, însă la aceştia norocul este că se folosesc tot termeni latini şi e mai uşor de stabilit schema de tratament”, a precizat un medic internist din cadrul SJU.
Au existat, însă, şi cazuri de scrisori medicale sau reţete scrise în limbi mai puţin cunoscute, cum ar fi greaca sau cele din ţările nordice.
„Am avut un pacient care avea o scrisoare medicală scrisă de mână în limba greacă. A fost la un birou de traduceri, dar cei de acolo i-au spus că nu pot risca să traducă ceva scris de mână, aşa că am stat cu dicţionarul şi, ştiind termenii medicali, am descifrat că pacientul era rezistent la un anumit tip de antibiotic şi am putut stabili o schemă care să îl ajute”, a precizat medicul specialist pneumolog Mirela Ciomaga.
Medicii spun că astfel de situaţii ar putea fi evitate dacă pacienţii s-ar prezenta măcar cu reţeta sau scrisoarea medicală scrisă la calculator sau cu litere de tipar.